返回 打印

陈先义:精准翻译外语也是捍卫民族文化的尊严

作者:陈先义   来源:红色文化网  

很多年前,我曾经就如何捍卫汉语言文字的纯洁性发表过一篇文章,受到中央有关方面的特别重视,被认为捍卫中国文字的纯洁性,就是捍卫中国软实力,就是捍卫中国话语权。法国等欧洲国家为何列为法律不准许外来语混杂在他们语言文字中间,就是为了捍卫本民族语言不被外来语侵蚀。很多种语言,都是在逐步侵蚀中一步步消失的。我们汉语言是世界千百种语言中最为优秀的语种,这一点,已经被世界近些年来的研究所证实,因此,学汉语,已经成为世界的一种文化新潮。

但是,我们也不可否认,这些年也出现大量外来语侵蚀汉语的严峻情况。外来语引入,我们从来不是杜绝排斥,而是如何将他们融入中国文化。无疑,现在无论原样照搬还是音义直译都不是好办法,那种洋泾浜似的夹杂在汉语中,则是我们必须坚决反对的。因为它时时刻刻都在破坏汉语言文字的纯洁性。

中国历史上,我国有几次外来语输入高潮,中国文化史上至少有三次。第一次汉唐通西域,佛教传入中国,外来语“葡萄”“骆驼”“世界”“庄严”“结果”“现在”“圆满”等都是从西域语言和佛语中引入汉语的,此后被我们用了数千年。如今很少有人知道这是舶来品了。第二次外来语高潮是鸦片战争以后,从英语中引进了坦克、沙发、吉普车等,从日语中引进了组织、纪律、政府、党、政策等等一类词汇,至今这些词汇已经融入我们的主流语言。这些机智巧妙的引用,表现的是先辈们的大智慧,重要的经验是把外来语化为了我们的血肉。如今很少有人知道这些都是外来语词汇了。

第三次外来语引入高潮是近些年的事,改革开放以后,随着我们对外交往的扩大,外来语更是如大潮汹涌。毋庸置疑,这对促进文化交往和经济发展意义重大。遗憾的是,面对这个突如其来的大潮,我们缺乏足够的思想准备和全面的应对措施,没有像先辈那样在保护自身文化的基础上以我为主、为我所用,将西方语言化为我之血肉,而是用极省俭的办法,将外来语直接楔入汉语。于是,WTO、GDP、NBA、CPI、IMF等等直接入文,成为一些专家学者经常挂在嘴边的语言,甚至成了一种惯常现象。

加上一些科技新词如DVD、MP3、IBM等等的大量引入,汉语常常像一种“四不像”的文字。其实,在面对外来语强势到来时,汉语言的应对办法还是很多的,改造也罢,融合也罢,有先辈经验可资借鉴。关键是重视不够。比如“WTO”入中国时,就用“世贸组织”称呼有何不可?GDP用“国总值”,APEC用“亚太经会”岂不更贴切更便当吗?遗憾的是,我们没有这样做,而是直接移来。这种直接嵌入法,实际助长了对我们文化的不自信。最典型的,莫过于2003年非典流行了,一开始,国人已经习惯用“非典”一词了,可一些报刊后来又改为“SARS”,弄得老百姓不知怎么说好。后来的甲型流感,开始称“猪流感”显然不科学不好听,改为甲流后本来老百姓已经适应了,可见诸公开报刊、电视的说法,又非常别扭地说“甲型H1N1流感”,好像不如此就不足以显示它命名的科学和神秘、显示不了与世界接轨一样。也显示个别什么专家没有学问一样。说到底,骨子里还是一种文化不自信。

毋庸置疑,在第三次也就是这五十年的外来语输入浪潮中,也有不少是翻译不错的语言,虽然太少,也非常值得肯定。刚才说的流行病“AIDS”,专家将音译和意译结合,称其为“艾滋病”,顾名思义,这是因为爱而生的疾病,这个译名何其准确而恰当。其实这也是勉强,因为还有包括因为接触、唾液等等原因传播的情况,但是因爱而生,这也说出了大概。我们现在只是对这样的好经验缺乏认真地总结和推广。

这样的例子还可以举出很多。比如:

1.幽默(humour)。读音高度贴合,字面“幽静含蓄、默而会心”,完美契合幽默含蓄引人发笑、耐人回味的内核,音形义三位一体。

2.浪漫(romance)。音译匹配romance,汉字自带漫溢、温情缥缈的氛围感,比单纯直译“罗曼史”更融入汉语日常。

3.引擎(engine),音译原版“引撆”改良而来,“引”有牵引驱动之意,贴合发动机带动机械运转的核心功能。

4.维他命(vitamin,后规范为维生素)。早期经典音意译,“维持生命”,读音贴近vitamin,字面直接点明作用,深入人心。

5.嘉年华(carnival)。音译精准,“年华喜乐”,贴合狂欢节庆热闹欢聚的气质,替代生硬直译“狂欢节”更有氛围感。

6托福(TOEFL)。Test of English as a Foreign Language缩写,音译同时,字面寓意“托付语言能力、助力求学托福”,寓意美好。

7.雪碧(Sprite)。饮料译名典范,Sprite本义精灵,音译+意境,清凉澄澈如雪、沁爽碧绿,贴合汽水清爽特质。

在近年来输入的外来语中,也有纯意译的文字,即抛弃读音,用汉语本土词汇精准概括内涵,自然就无舶来感。比如:

1.电视(television)。拆分tele(远距离)+vision(视觉),意译为远距离传输画面,简洁凝练,完美适配汉语构词逻辑。

2.电脑(computer)。替代生硬音译“康皮尤特”,以“电子大脑”简化为电脑,通俗形象。

3.超市(supermarket)。超级市场缩为超市,简洁高效,适配日常口语。

4.马拉松(Marathon)。地名起源于长跑赛事,音译固定,但词义后续被汉语接纳;同类意译佳作:飞碟(UFO),根据外形特征直译,形象易懂。

在外来语词汇中,也有文雅音译:选用雅致汉字,提升格调,适配人文、艺术词汇。比如:

1.芭蕾(ballet)。选用柔美汉字,贴合舞蹈优雅体态,比直白音译更有美感。

2.沙龙(salon)。原指法式会客小厅,汉字自带文雅小聚的氛围,演化出文化沙龙、艺术沙龙等用法。

3.蒙太奇(montage)。电影剪辑术语,音译汉字自带画面拼接组合的文字质感,成为影视专业固定术语。

除了这些翻译好的,值得警惕的,是另外一种情况,这些年大量直接锲入的外来语已经非常普遍。几年前,国家广电总局发布通知:中央电视台将不得在电视节目中使用外语缩略词如“NBA”“GDP”“WTO”等等。这类词汇,量已经非常大,工农群众不懂,反映强烈。这个通知,当时无论从哪个角度看,意义都非同寻常。此前,清理汉英混杂现象的呼吁,多见诸报刊和语言学界,两会提案、专家撰文也多有涉及,直至以官方行文方式作出具体规定。有论者称,这是以政府主动出击的方式来捍卫汉语的纯洁性,其意义深远。而对此通知,时下网上议论几乎爆棚,拥护者和质疑者都大有人在。几年之后,我们发现,对这个带有法规性的政令,社会执行得并不怎么好,一些洋泾浜文字,无论在电视台的播音中,还是在报刊上,照样我行我素。无疑,这对维护中国汉字的安全是十分不利的。应该说,这些年来,汉英文字混杂的确已到了非常严重的程度。时下,无论是书面行文还是口头语言,撇几句洋文已经成了一种时髦的事情。甚至有的报纸也公开用汉英混杂的形式做标题,比如,像《上海加入LIVE8》《MG:My生活的GENE》《哪款AOC,卖到了VDP》等,你能读懂这些标题吗?如果你不是专业英语人员,恐怕很难。可这都是公开出版的报纸刊登的。这些东西,不懂英语只懂汉语的人看不懂写不了,只懂英语不懂汉语的人同样也看不懂写不了。至于年轻人交往,动不动“n个问题”的半洋半汉的话更是常事。到头来,弄得中国人很可能必须学会英语才能看懂读懂自己的语言。因此,保卫我们的汉语言文字的纯洁和历史传统,应该说已是刻不容缓。依我看,从国家层面,早就不是象征性发个通知就完事的问题,人大常委会层面要立法,弄一个《关于维护文字纯洁性的文字法》。以法律为依归,非如此不可方能引起全社会的重视。

有语言学家这样断言,世界文化史上最古老的三种文字:古代埃及人的圣书字和古代苏美尔人的楔形文字已经先后于公元前300-400年消亡了,眼下就只剩下汉字了,伴随着英语及其它外来语的强势“入侵”,如果我们再置若罔闻,300年后,汉语也将会消亡。看眼下的现实,就知道这绝非妄言。今天社会对汉语的轻视和对英语的盲目崇拜,已经到了非常严重的状态。眼下不完全是英语的强势入侵,而是我们的文化传承者自我防护能力非常不够。对西方语言的盲目崇拜,实际上表现的是对民族文化的轻视和自信力的缺失。如果任其发展,我们神奇的汉字,有一天就会像甲骨文一样成为只有专家才能破解的文化密码。必须说明的是,我们强调保卫民族语言的纯洁与所谓的民族主义是截然不同的两回事。一部5000年文明史证明,我们中华民族历来强调融合其他民族的优秀文化为我所用。但是融合并非照搬,比如,因先辈的智慧,在引用外来语上,用音译有了我们今天惯用的“咖啡”,用意译有了汉语“电话”,用音译加意译有了今天的“芭蕾舞”。这些文字,都悄无声息地引外来文化为我所用,大大丰富了汉语的文化表达。

我们目前已经到了捍卫汉字尊严的时候了,这不仅仅表现在相当多的国人提笔忘字已经成了一种常态,而且表现在我们一向引为自豪的中国汉字,正一步步被外来语所侵蚀。对此,相当多的中国人不仅无所察觉,而且已经习以为常。有人说到提笔忘字,常常把它与电脑的普及联系在一起,其实这只是原因之一,更多的原因,在于我们对保卫汉语文化已经缺乏一种清醒,对我们数千年的汉语文字,缺乏一种自信。

眼下,“洋泾浜”的拥趸者,有一种悖论,认为中国方块意字字义多,太难学,不如26个英文字母易懂易记,随便几个字母组合就是词组,含义深广。其实,这大大误读了中国汉字。据中西方文字学家共同研究考察的结果,以独立单字为单位的中国汉字,无论表情达意还是承载信息、字义储存的容量上,都大大优于西方其他文字。特别是汉字还是世界上唯一一种成为书写艺术的文字。它在文字与艺术、象形与表意的绝妙结合上,堪称世界一绝。说到这儿,我想到了鲁迅,早在20世纪30年代,他曾为汉字不能进入计算机表示过担心,认为方块字束缚了中国文化与世界融合的手脚。鲁迅早年的这种担心当然有其局限性,到改革开放初年,一些文化界人士也再提类似问题,在报纸上争论不休,甚至要取消汉字,建议走拼音化道路,否则计算机时代会将中国文字抛弃。岂料,随着聪明智慧的中国人对五笔字型输入法的研究开发,这个问题便迎刃而解,中国文字昂首进入计算机的新时代,现在汉字已经成为世界上输入电脑最快的文字了。有例为证,据联合国机关部门统计,在如今联合国常用的6种文字的文件和书籍中,汉字版是最薄的版本。

文字之争说穿了是国家软实力之争,是话语权之争。近年来,世界主要大国都在用法律形式维护本国语言,法国把每年3月20日定为“国际法语日”,总统在这一天要出来讲话,号召保卫法语。德国人坚决反对德英语言混杂,提倡在德国要讲德语。美国近年也颁布法律,坚决维护其强势英语的地位。在这场文化角逐中,中国既要有海纳百川的开放胸襟和博大胸怀,同时也要坚决捍卫我们的汉语言文化传统,我们向后人传下去的决不能是不汉不英的语言,这是我们中华文化的命根子,是祖宗留给我们的万世基业。我们所有的华夏儿女都有责任为捍卫汉语的文化安全尽一份绵薄之力,而最后的行动就是按汉语的规范写好汉字、用好汉语。



https://www.hswh.org.cn/wzzx/llyd/wh/2026-06-20/99219.html